Mise en page du blog

Rencontre avec Isabelle Meurville

SKS Traduction • 6 juillet 2021

Le mois des fiertés a pour nous été l’occasion de nous informer et d’échanger sur des sujets qui nous tiennent à cœur. Ainsi, dans le cadre de notre réflexion sur l’écriture inclusive, nous avons eu la chance de rencontrer virtuellement Isabelle Meurville, traductrice, consultante et formatrice experte en rédaction non sexiste et inclusive.



Titulaire d’un DUT de commerce international, Isabelle Meurville débute sa carrière dans l’univers des PME. Dans les années 80, les pratiques et les comportements machistes sont légion dans le monde de l’entreprise. Mais pour Isabelle Meurville, il n’est déjà plus question de désigner les femmes au masculin. Malgré de nombreuses critiques, elle ne se décourage pas, bien au contraire. En 2001, elle décide de s’orienter vers la traduction et créé la société Translature. Son DU de l’université Rennes 2 en poche, elle s’intéresse aux stratégies linguistiques permettant de donner la même visibilité aux femmes qu’aux hommes à l’écrit : les épicènes, les pronoms neutres, les collectifs, entre autres. Au fil des années, elle met en place des outils, les teste dans son milieu professionnel et élabore des arborescences de décisions. Puis, en 2015, elle décide de partager ses connaissances avec le grand public et crée la formation Écrire sans exclure

Isabelle Meurville connaît bien l’importance des mots. D’ailleurs, elle préfère l’expression « rédaction épicène » à celle d’« écriture inclusive », traduction littérale de l’anglais ; le terme « épicène », qui vient de l’éthologie, s’applique élégamment au langage, et son opacité première donne l’occasion de l’expliciter. Ainsi, derrière un mot, c’est un tout un mouvement et une recherche d’égalité qui se dévoilent. 

Mais alors, qu’est-ce que la « rédaction non sexiste et inclusive » ? Au sein de SKS Traduction, nous réfléchissons à l’importance de l’écriture inclusive, d’une part pour le féminisme, mais aussi pour la visibilité de la communauté LGBTQ+ et notamment des personnes non binaires. Si le point médian s’est aujourd’hui imposé comme le représentant de l’écriture inclusive, il n’est pas le seul outil disponible en français. Cette solution reste celle d’une binarité encore trop éloignée d’une rédaction totalement inclusive. Même si la langue française n’a pas joué un rôle moteur dans l’élaboration d’une rédaction non sexiste et inclusive, elle regorge de ressources épicènes qui n’attendent que d’être découvertes ou redécouvertes.

Malgré cela, il est souvent difficile de convaincre les entreprises d’adopter une rédaction inclusive. Certaines personnes, par ailleurs acquises à la cause féministe ou LGBTQ+, restent réfractaires à ces procédés et peinent à comprendre le rôle primordial que joue la langue dans les processus d’inclusivité. Les traductaires (forme épicène que nous empruntons à Alpheratz, spécialiste du français inclusif) procèdent tout d’abord à une analyse du contexte de traduction, destinée à déterminer les valeurs de l’entreprise mandataire, le message du texte à traduire ou encore le lectorat cible. Les traductaires deviennent alors de véritables équilibristes et concilient les divers besoins et degrés de militantisme des différentes parties. 

On constate une fois de plus le caractère essentiel des traductaires humaines et humains : un logiciel de traduction automatique, aussi compétent soit-il, ne peut contribuer au développement de cette réflexion. De telles problématiques obligent les traductaires à dépasser la technique pure pour renouer avec l’humain, à discuter, échanger, être à l’écoute de l’autre. Il est aussi nécessaire de rassurer : en termes d’effort, l’écriture inclusive ne représente rien de plus qu’un changement d’habitudes. Tout existe déjà pour nous faciliter la tâche : outils, techniques, astuces linguistiques… Mais il existe surtout des personnes compétentes et passionnées pour nous guider sur les chemins parfois sinueux de l’écriture inclusive. Ainsi, Isabelle Meurville propose des services de traduction et de rédaction non sexistes et inclusives ainsi que des formations à la rédaction épicène. À ses côtés, vous apprendrez comment démasculiniser la langue, comment produire une communication qui reflète vos valeurs et qui respecte l’ensemble de votre lectorat. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.translature.com

Nous tenons à remercier Isabelle Meurville de tout cœur pour le temps qu’elle nous a accordé, pour son énergie, son optimisme et ses convictions ! 


   Une question ? Écrivez-nous !

par SKS Traduction 22 février 2023
Isabelle Collombat, directrice de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT)
par SKS Traduction 17 mai 2022
Vous le savez sûrement déjà, SKS Traduction est domiciliée à Versailles. Outre le château et ses jardins, c’est la Maison des entreprises de Versailles Grand Parc qui nous a fait quitter la capitale. Le bureau que nous louons est dédié à notre activité entrepreneuriale et nous offre une belle alternative au télétravail. La pépinière s’est révélée idéale pour notre activité : abordable et conviviale, elle nous permet aussi de rencontrer d’autres entrepreneur·ses tout en gardant notre indépendance dans un bureau individuel. S’ajoutent à cela des infrastructures modernes, une équipe très sympathique, des food-trucks pour des repas en plein air et même un joli potager aménagé par nos soins. Nous ne pouvions rêver mieux !
par SKS Traduction 17 janvier 2022
SKS Traduction recently had the privilege of translating the book Screamer the Swift . This book, which recounts the long migration of a swift down to Africa, is part of the Chick Books collection, a series of stories aimed at introducing children to the wildlife. Its author, John Miles, is a passionate expert who devotes himself to raising environmental awareness and promoting the protection of many bird species.
par SKS Traduction 17 janvier 2022
Récemment, SKS Traduction a eu la chance de traduire un ouvrage passionnant : Screamer the Swift . Ce récit illustré, qui retrace la longue migration d’un martinet entre la Grande-Bretagne et le Mozambique, fait partie de la collection Chick Books , une série de livres destinée à sensibiliser les enfants à la sauvegarde de l’environnement. Nous nous sommes entretenues avec son auteur, John Miles, qui a consacré sa vie à la protection de nombreuses espèces d’oiseaux.
par SKS Traduction 1 octobre 2021
À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction, SKS Traduction a répondu aux questions de l’équipe Lingua, la junior entreprise de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs.
Share by: